そういうの好き、じゃなくてこれが好き。
人と距離をつめる方法のひとつに
「共通点を見つける」というのがある。
好意を持った相手が「いい」と言っているものに
「自分もいいと思う」と共感をしめす。
映画でも音楽でも小説でもサッカーチームでも。
ただ、親しくなりたいあまりそんなに共感していない事柄について
相手に合わせたことは…
もちろんある。
昔、つきあっていた人があるイラストを
好きだと言って見せてくれた。
誰が描いたもので絵が何だったかも忘れてしまったが、
これのどこがすごいかどこに惹かれるかを
その人は熱っぽく説明してくれた。
その時私はその絵にそう強烈な印象は受けず、
正直ふうん、という感じだった。
当時その人とはいろんな事情であまり会えてなくて、
私はちょっと不安だった。
だから絵を見せられた時、精一杯の気持ちでこう言ったのだ。
「こういう絵、すごく好き」。
すると彼は哀れむように私を見て言った。
「こういう絵、じゃなくて「この絵」が好きやねん」
その頃よく聴いていた
ストーンズの「Tatoo You」というアルバムに、
「Waiting on My Friend」という曲がある。
終盤の歌詞はこうだ。
♪ But I'm not waiting on a lady / でも俺は女を待っているんじゃないんだ
I'm just waiting on my friend / 俺はただ友を待っているんだ ♪
「こういう絵、じゃなくて「この絵」が好き」。
と言ったときのその人の視線を今でも思い出せる。
その瞬間私は、終わってたと悟った。
「Waiting on My Friend」は ”俺は女ではなく友を待っている” と歌っていて、
それは「互いを認め合える存在を待っている」という意味に取れ
(それが女でもいいじゃん、と今は思うけど)、
待たれてない自分を感じて辛かった。
と同時に、心酔する芯のようなものを持っている
人間でありたいと、ほろ苦く刻んだ。
その後も仕事や社交の場で「そういう感じ、いいと思います!」と
当たり障りのない発言をしたことは何度かあって、
その度に「今「ふり」をしたな〜」と自己嫌悪に陥る。
そんな空気を読むような態度が正解かどうかは
そのうち結果が出てくるのだろうけど、
少なくとも「自己嫌悪正常!」と思い続けてはいきたいと思う。
(※歌詞が、英語的に正しい waiting 'for' my friend ではなく
wainting 'on' my friend なのは、当時移民に見られた表現を
M.ジャガーが親しみの気持ちから使ったのだそうです)